Beleg Cúthalion on 13/3/2009 at 21:12
We've started a little poll/discussion for Do-we-need-a-German-taffer? when we were focussing on doing a TDS translation because I wanted to find a German word (we ended up with a couple of suggestions which we want to test in game somehow and somewhen). On the other hand a lot of people were against it since in the official German translations they didn't use such a term but different kinds of cuss words instead... and those fans got used to having no German taffer.
Short: No, there isn't. You could easily use the same word (just with an ä [Täffer] to keep the same pronunciation... or maybe strictly spoken with a like in [English] dance) but that's all speculative.
Jah on 13/3/2009 at 21:27
Quote Posted by Beleg Cúthalion
Short: No, there isn't. You could easily use the same word (just with an
ä [Täffer] to keep the same pronunciation... or maybe strictly spoken with
a like in [English] dance) but that's all speculative.
Just as I feared. :( Then again, it took me years to realize that "taffer" was a made-up word, so in that sense, I don't blame the official translators (unless, of course, they were collaborating directly with LGS and were told this explicitly).
Out of curiosity, what were the suggestions you ended up with? Personally, I think I'd go with "Der Taffer" (or "Die Tafferin"), but I'm not German, so what do I know. ;)
Turcaill on 14/3/2009 at 01:56
Hehe nice illuminating discussion.
As a german myself, playing the german version, I needed english fanmissions to get to know this word. The good use in dialogues & texts made me think it is a real word ;)
For myself I translated it: "kumpel" (buddy) "früchtchen" (rascal) or "knaller" (a coll. saxon word half funny half deprecatingly) from case to case and I'm very sorry there is no 100% translation for it :(
Turcaill
Beleg Cúthalion on 14/3/2009 at 08:18
(
http://www.eidosforum.de/showthread.php?t=14647) That is the discussion. A Täffer would probably work because English is just a German dialect and so quite close, but still we came up with some other suggestions of de-formed cuss-words or bastardized Latin terms.
Jah on 14/3/2009 at 14:44
Quote Posted by Beleg Cúthalion
(
http://www.eidosforum.de/showthread.php?t=14647) That is the discussion. A Täffer would probably work because English is just a German dialect and so quite close, but still we came up with some other suggestions of de-formed cuss-words or bastardized Latin terms.
An interesting discussion, even though my German is very poor.
What about the French version? Any French-speakers or owners of a French version here?
Herr_Garrett on 14/3/2009 at 14:58
In Hungarian it became the rather pathetic "bumburnyák" which means 'oaf', only in a lighter tone. Very, very sad. Especially because it has no verb form, so I wonder how they translated "quit taffin' around".
Meisterdieb on 14/3/2009 at 20:34
The problem isn't the translation per se, the problem is finding a translation that works in the intended sense as noun, verb, adjective and expletion.
Best bet would have been making up a word in the other language as well instead of trying to "translate" it.
Jah on 14/3/2009 at 22:36
Quote Posted by Herr_Garrett
In Hungarian it became the rather pathetic "bumburnyák" which means 'oaf', only in a lighter tone.
I didn't know there was a Hungarian version of Thief, too. How many different languages have the games been translated into? Do all these versions feature voiceovers, or just text translations?