ganac on 22/5/2009 at 03:18
Quote Posted by Beleg Cúthalion
Shouldn't there be something like "prefer" before "living in harmony..."?
No, their preferences are quite clear. 'Prefer' insinuates that there is some diversity amungst pagan opinions, that suggests that some pagans consider technology ok.
I hope that made no scense.
daniel on 22/5/2009 at 04:36
I'm glad someone asked about this. Seeing how things are transliterated gives a little insight into how each group was meant to be presented. Cheers to everyone who answered!
shadows on 24/5/2009 at 16:41
Wow, it's pretty amazing that foreign language versions of Thief were translated to such a high standard, so the 'feel' of the language used in game was preserved.
One thing I would like to know though, is Garrett, called Garrett in non-english versions though? What about other characters names?
DJ Riff on 24/5/2009 at 17:09
Quote:
One thing I would like to know though, is Garrett, called Garrett in non-english versions though? What about other characters names?
Garret is called "Garret" in Russian. It's just a spelling issue, as there's no difference between closed and open syllable in Russian, so no need for double 't' at end. There are some "speaking" names that were translated: Brother Vault, Shaman Woodbine etc. Other names are just the same.
Beleg Cúthalion on 24/5/2009 at 18:48
Funnily, while "Stonemarket" remained in English in TDS although there had been a German translation for TDP, most Pagan names (Larkspur etc.) were English in TMA but had German translations in TDS. Many names remain in English (usually those which are in fact English and cannot be transformed like i.e. Karras, who is spoken in a German way).
Quote Posted by ganac
No, their preferences are quite clear. 'Prefer' insinuates that there is some diversity amungst pagan opinions, that suggests that some pagans consider technology ok.
Well, I read it like that (grammatically, of course the context is clear):
Quote Posted by the Wiki
[...] the Pagans shun technology, [and] living in harmony with the natural world, as well as the supernatural creatures that are the minions of the Woodsie Lord.
Instead of something like:
Quote Posted by the Wiki
[...] the Pagans shun technology, [while] living in harmony with the natural world, as well as the supernatural creatures that are the minions of the Woodsie Lord.
Henri The Hammer on 25/5/2009 at 05:55
Quote Posted by Queue
You know, I'd love to get ahold of the sound/schema folders from the non-english versions just to hear what they are like.
^This. You guys should really upload them somewhere, I'd like to hear what Thief sounds like in other languages. :)
Beleg Cúthalion on 25/5/2009 at 06:18
Wait for the DVD.
Queue on 26/5/2009 at 13:06
Thanks, DJ!
Xorak on 26/5/2009 at 22:56
I know this has little to do with the topic, but I think it's funny that the Russian guards might say something like this
Guard 1: Hey, who's that lurking in the shadow?
Guard 2: Ah, just some retard.
:laff:
(don't mean to offend)